Appearance
question:而安阳太妃不只活了下来,甚至还生了先帝的第三子,曾一度成为宫中皇后之下的皇贵妃,一时风光无二
answer:The Empress Dowager of Anyang not only survived, but she even gave birth to the third son of the late emperor. She once became the Imperial Noble Consort, second only to the Empress in the palace, enjoying a period of unparalleled glory.
question:而安阳太妃不只活了下来,甚至还生了先帝的第三子,曾一度成为宫中皇后之下的皇贵妃,一时风光无二
answer:And the Imperial Dowager Consort of Anyang not only lived on but even gave birth to the third son of the late emperor. She once rose to the position of Imperial Noble Consort in the palace, second only to the Empress, enjoying a moment of unrivaled splendor.
question:Does the 曾一度成为宫中皇后之下的皇贵妃 means 1. She had once become a huang gui fei, a rank directly below the empress; or 2. She had once suppressed the empress below her, the huang gui fei The 一时风光无二 means 'for a time period, no one had made her second' right? (or not?), if yes, does that mean the correct meaning is number 2?
answer:The phrase "曾一度成为宫中皇后之下的皇贵妃" means: 1. She had once become a huang gui fei, a rank directly below the empress. This phrase indicates that the Imperial Dowager Consort of Anyang had once held the title of Imperial Noble Consort (huang gui fei), which is a high rank in the imperial harem just below that of the Empress. It does not imply that she suppressed the Empress or held a higher rank than the Empress. The phrase "一时风光无二" translates to "enjoying a moment of unrivaled splendor" or "for a time, her glory was without equal." This means that for a certain period, she was the most prominent and celebrated person after the Empress, but it does not suggest that she outranked the Empress. It emphasizes her prominence and the respect she commanded within the hierarchy below the Empress.
question:애 하나 낳았다고 고새 엄마 다 됐구나. 지 자식 걱정으로 스승한테 핏대 세우는 걸 보면.
answer:The Korean sentence translates to English as: "So you've become a mother just by having one child. I see you're raising your voice at your teacher out of concern for your own child."