Appearance
question:The provided files include famous book titles and sentences in the English language, and we ask you to translate those to the Portuguese Language. Please bear in mind the following guidelines while doing the translation: 1) We are looking for the most naturally written and form of each sentence in the Portuguese Language. 2) Also names, dates and places should be preserved it should not get translated. Input: Consider Input: An invitation for the Duchess to play croquet.' Output: Um convite para a Duquesa para jogar cróquete." Input: Consider Input: 'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. Output: "Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice. Input: Consider Input: 'Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; 'only one doesn't like changing so often, you know.'
answer:"Oh, eu não sou exigente quanto ao tamanho", respondeu Alice apressadamente; "só não gosto de mudar com tanta frequência, sabe."
question:The provided files include famous book titles and sentences in the English language, and we ask you to translate those to the Portuguese Language. Please bear in mind the following guidelines while doing the translation: 1) We are looking for the most naturally written and form of each sentence in the Portuguese Language. 2) Also names, dates and places should be preserved it should not get translated. [Q]: This question the Dodo could not answer without a great deal of thought, and it sat for a long time with one finger pressed upon its forehead (the position in which you usually see Shakespeare, in the pictures of him), while the rest waited in silence. [A]: O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em silêncio. [Q]: 'Not at first, perhaps,' said the Hatter: 'but you could keep it to half-past one as long as you liked.' [A]: "A princípio, talvez não," disse o Chapeleiro: "mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses." [Q]: See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! [A]:
answer:"Veja como as lagostas e as tartarugas avançam ansiosamente!"
question:The provided files include famous book titles and sentences in the English language, and we ask you to translate those to the Spanish Language. Please bear in mind the following guidelines while doing the translation: 1) We are looking for the most naturally written and form of each sentence in the Spanish language. 2) Also names, dates and places should be preserved it should not get translated. Example: Sense and Sensibility Example solution: SENTIDO Y SENSIBILIDAD Example explanation: The word 'Sense' and 'Sensibility' in English language translate to 'sentido' and 'Sensibidad' in Spanish.The translation is correct. Problem: "Indeed you wrong me," replied Lucy, with great solemnity; "I know nobody of whose judgment I think so highly as I do of yours; and I do really believe, that if you was to say to me, 'I advise you by all means to put an end to your engagement with Edward Ferrars, it will be more for the happiness of both of you,' I should resolve upon doing it immediately."
answer:"En efecto, me haces injusticia", respondió Lucy, con gran solemnidad; "No conozco a nadie cuyo juicio valore tanto como el tuyo; y realmente creo, que si me dijeras, 'Te aconsejo por todos los medios que pongas fin a tu compromiso con Edward Ferrars, será más para la felicidad de ambos', decidiría hacerlo inmediatamente." Explicación: La traducción respeta el sentido original del texto en inglés, manteniendo los nombres propios (como "Lucy" y "Edward Ferrars") sin traducir, de acuerdo con las instrucciones proporcionadas.
question:The provided files include famous book titles and sentences in the English language, and we ask you to translate those to the Spanish Language. Please bear in mind the following guidelines while doing the translation: 1) We are looking for the most naturally written and form of each sentence in the Spanish language. 2) Also names, dates and places should be preserved it should not get translated. This was quite a new idea to Mrs. Dashwood; she had never been used to find wit in the inattention of any one, and could not help looking with surprise at them both.
answer:Esta era una idea bastante nueva para la señora Dashwood; nunca se había acostumbrado a encontrar gracia en la falta de atención de nadie y no podía evitar mirar a ambos con asombro. Confidence: 90%